【体験談その3】OneForma+Appen歴1年半以上 Nさんの場合

くみをフォローする
APPEN

APPENログのサイト、Twitter上で副業の体験談の募集をしました。本記事では、ご応募いただいた方の体験談をご紹介します。

くみ
くみ

今回は歴1年半以上、翻訳者を目指されているNさんの体験談です。
OneFormaの案件はAppenと同じものもありますが、Appenでは見たことのない案件もあって興味深いです。

Nさんのプロフィール
  • 女性/50代
  •  TOEIC925点、英検1級合格(一年以内)
  • 翻訳者を目指している

それではNさんのお話をご紹介していきますね。

働き始めた時期ときっかけ

OneFormaで働き始めたのは2021年春からです。

CrowdWorks(クラウドソーシングサイト)で、日本人のクライアントさんの大量翻訳案件として募集されていて、Oneformaについてはそこで初めて知りました。

くみ
くみ

実際の作業はOneForma上で行ったのだそうです。

受けている案件と稼働時間・報酬について

Nさんがメインに案件をこなしているのはOneForma。OneFormaとAppenの2社でこれまでに受けた案件の種類は、以下のような感じです。

OneForma

  • Translation /MTPE(Machine Translation Post-Editing)
    ※MTPE=機械翻訳した訳文を校正・編集するお仕事
  • Human Translation(英→日、日→英)
  • Data Collection(音声データ)

Appen

  • Transcription(音声書き起こし)
  • Date Collection(画像データ収集)

稼働時間は、週15時間程度。(海外副業サイト以外の業務も行っているため、正確ではないかも?)

報酬は、平均2万円弱~5-6万円位が多い。最大で20万円程度いったことも。(円換算時)

Nさん
Nさん

過去に1番良かったのは、日本の漫画の英語翻訳です。やっていて楽しく、報酬も良かったですね。

20万程の報酬だった月は、上記の漫画の英語翻訳とHuman Translationをしていました。

Human TranslationはWord数がやたらと多い案件だったため、結果的に金額が多くなりました。

OneForma・Appenで仕事をして良かったこと

OneFormaとAppenで実際に働いてみて良かったことは・・・?(以下、2社共通)

  • 英語力を生かせて、在宅でできる。
  • フレキシブルに働ける。
Nさん
Nさん

国内の翻訳案件は安く、案件数もまだ多くないため、海外サイトで補っています。

時間の縛りが厳しい案件もありますが、自分で取捨選択できるため、フレキシブルに働きやすいなと感じています。

OneForma・Appenで大変だったこと

次にOneFormaとAppenで働いてみて大変だったこと、ここはちょっとな・・・というデメリットを挙げてもらいました。

2社共通:日本企業と同じと思ってはダメ

2社共通で感じたのは以下の点。

  • 日本に比べてインストラクションや仕事の開始時期、報酬管理などすべてがふわっとしていて、何も問い合わせずにスムーズに進んだことが一度もない。
  • サポート体制があまり良くないので、自力で何とかすることが多い。
  • 実質募集が終わっているような案件が、いつまでも掲示されているのであてにならない。
    Invitation的なものが届いたら即Applyするのがいいと思う。

OneFormaはCertificationが難しい

OneFormaのみで感じたのは・・・

  • 案件を取る前提としてのCertificationが、難しいものではないのに点が取りづらく、意外に壁だと思う。ここを突破しないと実質何もできない。
  • 報酬の集計方法が明確でない。QAが済んだ分からカウントされるためか、2~3ヵ月に分かれていることも。報酬支払いは、早かったりギリギリだったりと一定ではない。
  • Evaluatorは研修が長すぎて諦めた。(なり手も少なそうだった)

※OneFormaでは、案件に応募する際に「Certification」と呼ばれる認定資格(案件によって異なる)を取得する必要があります。

良い点は、1度取得したCertificationは、それが必要となる全ての案件に適用されるところ。ただ、Certificationとは別にQualification Examがあることもあります。

Appenは作業に必要なツールが多岐に渡る点が謎

Appenのみで感じたのは・・・

  • 中国系のAppen9の案件が多い。
    コミュニケーションツールを通じて一応まめにやり取りはできるものの、案件ごとに違うツールのダウンロードを求められるのが謎。

必要な英語力について

ぶっちゃけかなり英語力高くないと無理では?と思います。

サイトの構成の理解、案件の内容理解、マニュアル(結構ボリューム大)の理解、それに先方とのやり取りなどを、あてにならない機械翻訳頼りでこなすのはまず無理だと思います。

辞書使用は最小限で、ストレスなく英語の読み書きとなると、最低でも英検準1級程度、または長い海外生活歴等は必要かと思います。

くみ
くみ

翻訳系の案件はAppenよりOneFormaの方がボリュームがありそうですね。翻訳系案件を受けたい方は要チェックです。
貴重なOneFormaでの体験談、どうもありがとうございました!!

タイトルとURLをコピーしました